"使用者討論:Sdf" siû-thin kiên ke chhâ-phe̍t

頁面內容不支援其他語言。
Chhiùng Wikipedia lòi
刪去的內容 新增的內容
-XQV-kâu-liù | Kung-hien
無編輯摘要
2 ke phiêu-chhiam: sú-kî pán phiên-siá Sú-kî pán mióng-ya̍p phiên-siá
S099001kâu-liù | Kung-hien
→‎漢字標題: 新章節
Thi 58 hàng: Thi 58 hàng:
==cdo wiki==
==cdo wiki==
Hi, Sdf. I am [[:cdo:Wikipedia:Hèng-céng Ìng-uòng#唐吉訶德的侍從 (Ê̤ṳng-hô góng-hióng)|campaigning for sysop in cdo wiki]]. Can you vote for me? Thanks.--[[用戶:唐吉訶德的侍從|唐吉訶德的侍從]] ([[用戶討論:唐吉訶德的侍從|對話]]) 15:16, 27 十月 2015 (UTC)
Hi, Sdf. I am [[:cdo:Wikipedia:Hèng-céng Ìng-uòng#唐吉訶德的侍從 (Ê̤ṳng-hô góng-hióng)|campaigning for sysop in cdo wiki]]. Can you vote for me? Thanks.--[[用戶:唐吉訶德的侍從|唐吉訶德的侍從]] ([[用戶討論:唐吉訶德的侍從|對話]]) 15:16, 27 十月 2015 (UTC)

== 漢字標題 ==

您好,最近在最近更改中有看到您會把用客語白話字轉譯的韓國車站站名改回使用韓語羅馬字。個人認為不應該這麼做,您在其中一個移動中的理由寫「原音較佳」,但白話字最先使用者——[http://www.bible.is/HAKTHV/Matt/5 客語聖經]卻仍將耶穌拼寫為「Yâ-sû」而非Jesus(英語)或Yahushua(拉丁化的希伯來語)。

像[[Sinseol-dong Chhàm|新設洞站]]是屬於地名加屬性詞,屬性詞理所當然地意譯為站,依照南韓的習慣,本站會拼寫成Sinseoldong yeok(韓語);客語中則應該拼為Sîn-sat-thung Chhàm。使用原文應該要只限定在「Seoul」這種外語上,如首爾站就要拼成Seoul Chhàm,若拼成Sú-ngì Chhàm,用客語讀官話翻譯,就嫌矮化客語了。但使用Sîn-sat-thung並非「用客語讀官話翻譯」,而是讀신설동的漢字表記,就像韓語其實Sinseol-dong也只是用自己的音在讀這個漢字表記。--[[User:S099001|<span style="color:#009688;">'''S099001'''</span>]]([[User_talk:S099001|<span style="color:#009688;text-shadow:0px 0px 15px #00bcd4;">kâu-liù 交流</span>]]) 12:54, 25 Chhit-ngie̍t 2017 (UTC)

2017年7月25日 (Ngi) 12:54 ke siû-thin pán-pún

Fôn-ngiàng

Ngì hó , Fôn-ngiàng kâ-ngi̍p Wikipedia!

Kám-chhia ngì tui Wikipedia ke him-chhi lâu kung-hien, hî-mong ngì chiông-voi hí-fôn liá-piên. Chhù-liáu Fôn-ngiàng chhṳ̀ ngoi, ya chhiáng-ngì liáu-kié yî-ha chhung-yeu vùn-chông:

Tsṳn-tshet
Tsṳn-tshet
GNU
GNU
Pán-khièn mun-thì kié-tap
Kung-hien nui-yùng pit-sî he Ngì-ke tsok-phín fe̍t-chá tet-tó su-khièn,
thùng-yi chhai GFDL thiàu-khúan ha fat-pu
手冊
手冊
Mun-fa
Mun-fa
Hàn-yû mun-thì? Chhiáng to Thèu-ya̍p Thó-lun mun-kóng. Phe̍t mong-ki: thó-lun heu yeu-kín Chhiâm-miàng, fông-sṳt chṳ̂-yit he liù-hâ si-ge Pô-long-vùn "~~~~ ".
If you have any questions about the Hakka Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
  • Sîn-sú yin-kôi chu-yi ke chhit-chúng Sòng-kien Chho-ngu.
  • Yû ngim-hò phiên-siá song-ke mun-thì? Chhiáng chhai ha-mien kâ-ngi̍p "{{Helpme}}", khì-thâ Wiki-ngìn kien-tó heo chiông-voi lòi thì-kiûng pông-chhu.
  • Hî-mong ngì nèn hióng-su phiên-siá ngìn-lui khiung-yû chṳ̂ chhṳ-yù pak-khô ke khuai-lo̍k, sṳ̀n-vì yit-miàng khuai-lo̍k ke Wikipedia-ngìn.

Ngài he fôn-ngiàng ngì ke Wikipedia-ngìn: K.T.Chang (對話) 06:03, 10 八月 2015 (UTC)--K.T.Chang (對話) 06:03, 10 八月 2015 (UTC)

Translation

Hello, could you please translate Automatic refresh (自动更新, 自動更新) to 客家語/Hak-kâ-ngî? Thanks -XQV- (kâu-liù) 15:34, 10 Yit-ngie̍t 2017 (UTC)

關於"漢字譯名"

我認為既然是白話字版本,外國人和事物就不應該使用"Het-chhe̍t Mìn"、"Fòng-fú-sṳ"這種中式譯名‎。應該採納越南語(vi:Kurosawa Akira)和閩南語(zh-min-nan:Tôzyô Hideki)版本的處理方式直接沿用羅馬字名稱。

有些兩岸譯名差異甚大。像Sâ-vû-thi Â-lâ-pakÂ-lâ-pak Lièn-ha̍p Thai-kûng-koet大陸人就完全不懂是個啥玩意(大陸叫沙特阿拉伯、阿拉伯聯合酋長國),如果不是廣為人知的譯名還是直接沿用英文名字為妙。--122.90.96.41 15:24, 9 九月 2015 (UTC)

ContentTranslation

Hi,

I noticed that you are using ContentTranslation to create a lot of articles, but you aren't actually writing a translation, and you are just copying the Chinese text.

This is not how ContentTranslation is supposed to be used. Can you please stop this and write real translations?

Thanks for understanding. --Amir E. Aharoni (對話) 16:03, 23 十月 2015 (UTC)

Please stop mass article creation!

Please stop mass creation articles with incorrect language! You may be blocked, if this behaviour will be continued. Please also, do not use "ContentTranslation" tool for mass craation untranslated pages. All pages was by you in this manner was deleted.--Kaganer (對話) 16:47, 23 十月 2015 (UTC)

Ok, but this is not an article. This very short single phrase. With "ContentTranslation" yuo may be translate whole article. Please use "ContentTranslation" for its purposes. --Kaganer (對話) 08:54, 25 十月 2015 (UTC)

cdo wiki

Hi, Sdf. I am campaigning for sysop in cdo wiki. Can you vote for me? Thanks.--唐吉訶德的侍從 (對話) 15:16, 27 十月 2015 (UTC)

漢字標題

您好,最近在最近更改中有看到您會把用客語白話字轉譯的韓國車站站名改回使用韓語羅馬字。個人認為不應該這麼做,您在其中一個移動中的理由寫「原音較佳」,但白話字最先使用者——客語聖經卻仍將耶穌拼寫為「Yâ-sû」而非Jesus(英語)或Yahushua(拉丁化的希伯來語)。

新設洞站是屬於地名加屬性詞,屬性詞理所當然地意譯為站,依照南韓的習慣,本站會拼寫成Sinseoldong yeok(韓語);客語中則應該拼為Sîn-sat-thung Chhàm。使用原文應該要只限定在「Seoul」這種外語上,如首爾站就要拼成Seoul Chhàm,若拼成Sú-ngì Chhàm,用客語讀官話翻譯,就嫌矮化客語了。但使用Sîn-sat-thung並非「用客語讀官話翻譯」,而是讀신설동的漢字表記,就像韓語其實Sinseol-dong也只是用自己的音在讀這個漢字表記。--S099001kâu-liù 交流) 12:54, 25 Chhit-ngie̍t 2017 (UTC)